"Not black not white, Glay"「黒でもなく白でもない」という意味のグレーですが、綴りは、GRAY(米)GREY(英)であるはずなのにバンド名は「GLAY」です。GLAYのバンド名ならわざとかもしれませんが、英語の綴りが難しいのは確かです。
George Bernard Shawの有名な話では、英語なら「Ghoti」は「fish」「フィッシュ」と発音しても不思議はないと指摘されます。なぜなら、「laugh」(笑い)や「cough」(咳)の中の「gh」は(なぜか)「f」と、「women」の中の「o」は「i」と、「station」などのなかの「ti」は「sh」と発音するという極不規則的な表記があるからです。日本人がよく間違う綴りには、
Photo copyright © 2003 Curtis Knapp
Just as a matter of fact, it wasn't Oscar Wilde but G.B. Shaw who concocted ghoti. He was interested in a spelling reform of the language and the promotion of a more basic form of English.
Posted by: Dougill at 2004年02月08日 13:26Thanks, I will change that straight away.