「仕事を働く」とは日本語で言えるようですが、Googleでは「仕事をする」という言い方の方が10倍ぐらい多く使用されています。また、英語でも"I work a job"という言い方はインターネットで使われていますが、"I do a job」という文言が「I work a job」より10倍ぐらい多く使用されています。「I do a job」を薦めします。「I work a part time job」は「私は機械を操作しているように、アルバイトを操っています」という風に聞こえます。例えば"I needed money desperately, so I worked that part time job like there was no tomorrow, stealing office stationery, and even money from the till." (お金欲しさから、事務用品もレジのお金も盗んで、あのアルバイトのを利用してしまいました。」また、イギリスの犯罪者の隠語では、jobはbank job(銀行強盗)などの犯罪行為そのものを意味します。そこで、"He is doing a job right now, tunneling under a bank."(彼は、銀行の下にトンネルを彫って、今も"仕事"(悪)を働いている”というのも文法的に問題ありません。
しかし、イギリス人の私にとっては、「(私は)バイトをする」は「I do a part time job」と言ったほうがよいように思います。
test
Posted by: Tim at 2011年08月18日 12:32