2003年11月03日

Glay is Grey, Ghoti is Fish?

Photo copyright © 2003 Curtis Knapp"Not black not white, Glay"「黒でもなく白でもない」という意味のグレーですが、綴りは、GRAY(米)GREY(英)であるはずなのにバンド名は「GLAY」です。GLAYのバンド名ならわざとかもしれませんが、英語の綴りが難しいのは確かです。
George Bernard Shawの有名な話では、英語なら「Ghoti」は「fish」「フィッシュ」と発音しても不思議はないと指摘されます。なぜなら、「laugh」(笑い)や「cough」(咳)の中の「gh」は(なぜか)「f」と、「women」の中の「o」は「i」と、「station」などのなかの「ti」は「sh」と発音するという極不規則的な表記があるからです。日本人がよく間違う綴りには、

  • 外来語として存在する単語。例えばカレッジをcaleji(実際にはcollege)とすること。
  • 「r」と「l」の間違い。例えば灰色を「glay」(正しくはgray)とすること。
  • 母音をその音どおりに書くこと。例えば法律を「low」(正しくは「law」と書くこと。ネイティブでも綴りを間違うことが多いですから、MSワードなどのスペルチェックの使用をお薦めします。

    Photo copyright © 2003 Curtis Knapp

  • Posted by timtak at 00:41 | Comments (2)

    2003年11月02日

    句読点の後はスペース

    学生からの英語のメールの中で、もっとも頻繁に訂正している間違いは、句読点の後にスペースを空けていない個所です。ご承知のように、日本語なら上の原稿用紙に見えるように、点や○の後にスペースを入れる必要はありません。そのためか下記のような書き方のメールを見ることが多い。
    I don't like meat,but I like fish.Do you like fish?My favourite fish is sea bass.
    読めないことはないが、この外人の目がすると、このような書き方は読みづらいですので、
    I don't like meat, but I like fish. Do you like fish? My favourite fish is sea bass.
    のように書くように注意してください。ちなみに、
    I don't like meat , but I like fish
    も、句読点の前にスペースを置くことも間違いですよ。

    Posted by timtak at 23:42 | Comments (0)